«Мы немного актуализировали перевод Натальи Волжиной, но канву сохранили. В этом нам помогла Дана Хамитова. Она работала с пьесой на языке оригинала и объясняла нам контекст происходящего. Я это называю „перевод с русского на русский“. Скажем, Джордж говорит: „Когда она была в санатории“, а в оригинале — „Когда она была в психиатрической лечебнице“. Это совершенно разные вещи. К тому же Олби не дали Пулитцеровскую премию за эту пьесу из-за использования очень откровенных слов. Естественно, в советское время, когда делали перевод, все эти слова также нивелировались. Нам же хотелось, чтобы текст звучал более хлестко.»
Интервью с режиссером Данилом Чащиным. Дарья Андреева.Сноб.